Translators Associations Europe: AVTranslators
A union for subtitlers, dubbers and adaptors
AVTranslators is an association of union representatives exchanging news in the field of audio-visual translation, as well as discussing agreements, contracts and working conditions, and prices.
According to this translation association based in Denmark, “today any national subtitling and dubbing trade is affected by decisions made by international companies abroad”. For that reason, there is an urge for individual media translators to unite towards balancing the equation.
AVTranslators is a network of people who exchange news in the field of media translation – subtitlers, dubbers and adaptors – as well as information on practical issues that affect the profession, everything involving your working conditions and job-related concerns.
Although based in Denmark, this translators association has representatives from subtitlers’ unions and organisations in Finland, the Netherlands, Iceland, Norway and Sweden.
The main goal for AVTranslators is to establish a worldwide information network of unions and associations connected to audio-visual translation.
D.I.Y. to create a national network of AV Translators
AVTranslators’ website offers a couple of interesting quick step guides to guide you through the process of creating a translators association, particularly one concerning audio-visual translation.
The “Five Steps to Creating a National Network of AV-Translators” guide explains in very simple terms how to join the adventure.
First of all, according to AVTranslators, you must “start a mailing list on subtitling and dubbing and get as many to join as possible”. There are several options available online.
After having gathered as many colleagues as possible around the virtual table, you must use the mailing list to discuss the actual possibility of creating a translators association.
If your proposal gets enough attention, you must then schedule a meeting and create the association, using simple statutes and establishing a committee. According to the authors of this guide, you should “aim at including subtitlers from the greatest possible number of companies”. Make membership cheap in order to get as many colleagues as possible.
The next step is to get the association up and running. Take advantage of all the internet offers and collect and exchange insight on working conditions, prices and all the other factors concerning the profession. If possible, your newborn association should have a website. It is also important to organise informal café meeting for members to get to know each other.
As for the fifth and final step of this starters’ guide, it means trying and taking the association one step further by offering lectures and seminars on important subjects to members. A useful advice might be getting a police officer, a doctor, a lawyer or a sports expert to give an informal lecture on the terminology of his / her field.
Membership should be “fun as well as useful”.
LEXIS INFORMS:
Lexis is happy to receive and publish news on events and other initiatives by your translators association. Please send us the press releases by your translation association to the email address editorial@lexis.pro. Lexis – Connections with meaning
Read other news about Translators Associations from Europe
|